繁体版 简体版
幽幽小说网 > 言情小说 > 锦绣中华 > 第三十七章

第三十七章(第1页/共2页)

向左准备赴河南省南阳市,为自己的作品《锦绣中华》搜集素材前夕,文珍为他准备了一顿丰盛的饯行宴。列席的自然少不了莫小号、欧阳玉丽、樊琼和霍群。席间霍群打趣道:“各位兄弟姊妹!今天这一顿晚餐,有可能在我们的人生旅程中,是具有里程碑意义的!为什么这么说呢?一则明天向左就赴河南省南阳市,为他的电影文学剧本《锦绣中华》搜集素材,而去考察一个在中国大陆是一个新型的行业网络营销。再则,鉴于莫小号、欧阳玉丽来自于中国台湾这一行业在台湾就叫chuan销。那什么是chuan销呢?它是由英文pyramid selling; multi level marketingwayselling goodsservices through distributorspromisingpay missions through twomore levelsrecruits, also knownwork marketingmatrix marketing)即传销;多层次直销[通过经销商销售的商品或服务,承诺要通过两个或两个以上(若干层次的直销组织)的各级新兵的佣金,也称为网络营销或矩阵营销方式]传播世界文明,销售货物的一种先进的卖货方式翻译过来的。其实直销和传销在英文里是一个词, 源自“direct selling”或“direct sale”。所以中文词组“直销”、“传销”原本是同一个概念。目前中国大陆,直销传销搅的昏天黑地,到让老外莫名其妙,英文单词“direct selling”或“direct sale”怎么翻译成了两种不同的概念。不知道翻译回去要怎么向原产地表达。

如果打开在线翻译,汉译英输入“直销”,google的在线翻译是direct marketing,雅虎字典则是direct sell。输入传销,竟没有英文单词。

反之英译汉,输入单词“direct sale”,google和雅虎都翻译成“直接销售”,输入“direct selling”,google和雅虎都翻译成“直销”。再输入“direct marketing”,google翻译“为直复营销”,雅虎也翻译为“直销”。

英文也有更细的分别,uni-level marketing(单层销售);multi-level marketing(多层销售)或work marketing(网络销售);pyramidal scheme(金字塔结构)。

把uni-level marketing输入英译汉,google翻译为“单层次传销”,雅虎翻译为“单级营销”。

再把multi-level marketing输入,google翻译为“多层次传销”,雅虎翻译为“多级推销”。而work marketing这个单词,google和雅虎都翻译成“网络营销”。

“pyramid structure”,被翻译成金字塔结构,“pyramidal scheme”则被翻译成金字塔计划。

有趣的是,汉译英的时候,“老鼠会”被google翻译成“mice will”,“庞氏骗局”则被翻译成“ponzi scam”。反过来,英译汉的时候“mice will”被雅虎翻译成“老鼠将”。可是再把“老鼠将”输入回去汉译英,又变成了“mouse ”。

不管是英译汉还是汉译英,“传销”这个词组在英语中并不存在,更不用说现在中国政府自己定义的“传销”等于非法的新解释了。

可见,传销或者直销只是翻译的问题。不同的语言,不同的文化,不同的译者,不同的理解,翻译的是否符合原意还真的不好说。就像《共x党宣言》,不同的译本,就有不同的译文。有的翻译成幽灵,有的翻译成鬼怪、幻影。有的翻译成徘徊,有的翻译成踌躇,有的翻译成欧洲,有的翻译成欧罗巴。。。。。。

这个商业模式最先进入中国因为人传人成为显著特征,所以,传销这个译法得到了更广泛的运用而且确实形象直观,容易理解。

您阅读的小说来自:幽幽小说网,网址:www.xiaoshuouu.com

『加入书签,方便阅读』(第1页/共2页)